Закон о языке: что изменится для онлайн-бизнеса

25 апреля 2019 года Верховная Рада Украины утвердила законопроект «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Закон вступил в силу 16 июля. Он предусматривает гарантии использования украинского языка в публичном пространстве, в том числе, в сфере информационных технологий. В этой статье мы подробно рассмотрим, что изменилось на рынке ecommerce и какие шаги необходимо предпринять, чтобы сохранить и преумножить трафик.  

В чем суть закона о языке

Нормы закона 5670-д «Про забезпечення функціонування української мови як державної», которые затрагивают использование украинского языка в интернете и онлайн-бизнесе, изложены в статьях 27 и 30. 

Они сводятся к следующему: 

  • у сайта обязательно должна быть украинская версия;

  • она должна загружаться по умолчанию для пользователей в Украине;

  • украинская версия не меньше по объему и содержанию, чем иноязычные.

Что изменилось для владельцев сайтов после вступления закона в силу

1. На сайте есть только версия RU

Если у вас на сайте присутствует только русскоязычная версия, нужно дополнительно добавить украинскую. Результатом внедрения, если все сделано без ошибок, будет прирост трафика. Необходим лишь перевод контента и сопровождение SEO-специалиста, который предоставит необходимые рекомендации для корректного перехода.

В зависимости от особенностей CMS и встроенных в нее возможностей, могут понадобиться еще и такие специалисты, как контент-менеджер, корректор, разработчик.

2. На сайте есть версии RU и UA

Большинство украинских интернет-магазинов сейчас доступны на двух языках – русском и украинском. Если у вас такая же ситуация, но при этом дефолтной является русская версия, то необходимо привести сайт в соответствие нормам закона. Сделать это несложно, но есть определенные нюансы.

В загрузке сайта потребуется провести дополнительные настройки. При этом, нужно сохранить текущий трафик. Важно:

  • не ставить 301 редиректы с версии RU на UA, закрыв тем самым множество «дверей» для входа на сайт, через которые к вам попадают пользователи;

  • помнить о том, что вариации сайта, которые видит поисковый бот и пользователь, могут быть разными, и убедиться, что бот продолжает видеть все языковые локализации, они корректно размечены и отдают код ответа сервера 200;

  • перед любыми серьезными изменениями создать резервную копию последней конфигурации сайта.

Для дальнейшей аналитики рекомендуем оценить объемы и структуру трафика до перехода, чтобы в случае форс-мажоров понимать, где была допущена ошибка и суметь оперативно ее устранить. Если же у вас возникают трудности на этом этапе, обратитесь за консультацией к профессионалам. 

Какие блоки контента нужно перевести

  • меню и сквозные блоки на сайте;

  • информацию об услугах;

  • информацию о товарах;

  • новости, акции и статьи;

  • SEO-тексты;

  • мета-данные title и description;

  • элементы внутренней оптимизации изображений;

  • контакты, адреса.

Что нужно украинизировать помимо сайта

  • мобильное приложение;

  • страницы и посты в социальных сетях;

  • e-mail коммуникацию;

  • рассылку в SMS и мессенджерах;

  • чат-боты;

  • рекламу;

  • интерфейс компьютерной программы (если вы занимаетесь разработкой софта или продаете товары, где есть предустановленные программы).

На каком языке обслуживать

Коммуникация и консультирование также должны происходить на украинском языке. Клиенту звонят для подтверждения заказа – он сразу же слышит украинскую речь. На сайте всплывает онлайн-чат – приветствие на государственном языке. Далее по просьбе клиента диалог можно вести на том языке, который будет удобен обеим сторонам. Если такого пожелания не будет – продолжайте обслуживание на украинском.

Длительность переходного периода

После вступления закона в силу предусмотрен переходный период длительностью 18 месяцев. Это достаточный период времени, на протяжении которого следует заняться переводом и/или адаптацией вашего ресурса. По истечении срока, любой гражданин Украины имеет право на вас пожаловаться. На устранение обнаруженного нарушения дается 30 дней. В противном случае последуют штрафные санкции.

Какие штрафы предусмотрены за невыполнение закона о языке

Штрафовать за невыполнение языкового закона начнут через 3 года с момента его действия, то есть с 16 июля 2022 года. Дело дойдет до штрафов только в случае получения 3 обращений:

1) первая жалоба – проверка;

2) вторая жалоба – предупреждение;

3) третья жалоба – штраф.

Максимальный размер штрафа за непредоставление информации о товарах и услугах на украинском языке составляет 6800 гривен. За повторное нарушение норм закона разработана система штрафов от 200 до 600 необлагаемых минимумов (3400-10200 гривен).

Кто будет проверять

Рассмотрением жалоб на нарушение закона будет заниматься Уполномоченный Верховной Рады по защите государственного языка. На сегодняшний день такой институции не существует. Уполномоченный назначается Кабинетом министров и будет ответственным за инициирование расследования нарушений, составление протоколов и взыскание штрафов.

В отдельных случаях, жалобами могут заниматься профильные государственные органы.

Зачем переводить сайт на украинский язык

1) Сайт на украинском языке – это путь к привлечению дополнительного трафика. По данным внутренней аналитики Promodo, в зависимости от ниши и таргетинга, доля украиноязычного трафика в Google.com.ua составляет от 10 до 20% всех запросов.

2) Украинская версия сайта – это еще и повышение репутации, проявление лояльности к клиентам из Западных регионов Украины, патриотам и людям, которые принципиальны в вопросах языка. Многие граждане, которые с детства общались на русском в личном пространстве, сознательно перешли на украинский язык. Соответственно, и гуглить они теперь будут на украинском, и посещать будут только те сайты, где есть перевод на украинский. С их выбором нужно считаться, в том числе, делая ставку на развитие своего бизнеса.

3) Будучи зарегистрированным владельцем коммерческого ресурса в Украине, нужно соответствовать новым требованиям законодательства. Заплатить штраф или как-то ухитриться уйти от проверки, вероятно, возможно. Но стоит ли рисковать своим бизнесом и подрывать репутацию? Уверены, что нет.

Таким образом, перевод сайта на украинский обеспечивает рост трафика, повышает репутацию, выстраивает доверительные отношения с клиентом и, как бонус, делает вас законопослушным гражданином.

Как быстро и без потерь перейти на украинскую версию

В законе нет четкой формулировки, как должна выглядеть дефолтная украинская версия, поэтому каждый владелец бизнеса внедряет эту норму так, как считает нужным, будь то рекомендации маркетолога, личные суждения или советы знакомых.

Компания Promodo разработала универсальную инструкцию по переходу, которая сводит к минимуму риск потери трафика и полностью соответствует государственным требованиям.

Инструкция по переходу на украинскую версию по умолчанию

Шаг 1. Переведите контент на украинский

1.1 Уже есть украинская версия

Проверьте соответствие объемов перевода другим языкам сайта – должны быть переведены все страницы. Если перевод выполнен некачественно или фрагментарно, потребуются доработки.

Для проверка качества можно воспользоваться выгрузками базы данных с последующей вычиткой и корректурой. 

Из SEO-инструментов для этих целей подойдет программа Screaming Frog SEO Spider – она позволит спарсить страницы вашей украинской версии и проверить их содержимое. В особенности полезен инструмент для отслеживания элементов оптимизации: h1titledescription. Анализ выгрузки даст понимание, где на сайте остались непереведенные фрагменты данных, а где перевод требует качественных улучшений.

1.2 Еще нет украинской версии

Идеальная ситуация – если украинские тексты будут написаны с нуля. Это может быть сам владелец бизнеса (если сайт небольшой или требуется экспертиза для перевода, в котором могут быть специфические термины), а также профессиональные журналисты или копирайтеры. Такой перевод будет самым качественным и сможет расширить семантику сайта новыми запросами.

Для реализации перевода можно использовать встроенный функционал админки, или же подключить популярный переводчик Google Translate через API. Результат любого автоматического перевода необходимо вычитывать и править. Это важно для корректного ранжирования по украиноязычным запросам и для первого впечатления о сайте, которое, как известно, нельзя произвести второй раз.

Шаг 2. Создайте URL-адреса под украинскую версию

На данном этапе очень важно ограничить доступ поисковых роботов к той части сайта, где ведутся работы по наполнению и оптимизации. Пока страницы не готовы, они не должны попасть в индекс и каким-то образом навредить позициям. 

Вариантов закрытия страниц множество. Можно делать черновые работы на тестовом сервере, закрыть версию UA в файле robots.txt, закрыть украинские страницы через мета-тег  <meta name="robots" content="noindex, nofollow" /> , установить доступ с паролем к папке UA, и др. По готовности всех задач, не забудьте открыть страницы.

2.1 Уже есть украинская версия

Ничего менять не придется.

2.2 Еще нет украинской версии

Бытует мнение, что URL украинской версии по умолчанию выглядит так: https://site.ua/page/, и если по аналогичному адресу у вас доступна русская версия, ее обязательно нужно перенаправить на адрес вида https://site.ua/ru/page/. Такой формат перехода чреват потерями трафика в период переклейки страниц, а возможно и после. Насущной необходимости в редиректах на языковую подпапку нет.

Поэтому при создании статических URL под локализацию, вы можете добавить подпапку /ua/ или /uk/ и сложить в нее будущую украинскую версию – с уже готовым переводом в соответствии с текущей структурой сайта.

Итого, ваша русская версия будет доступна по URL https://site.ua/page/, а украинская – https://site.ua/ua/page/

Шаг 3. Добавьте гиперссылки на все версии страницы

3.1 Уже есть украинская версия

Убедитесь, что в шапке сайта есть переключатель с выбором языка. Он должен работать корректно и перебрасывать пользователя на ту языковую версию страницы, на которой он сейчас находится, а не на главную.

3.2 Еще нет украинской версии

Добавьте переключатель в шапку сайта. Обозначьте русскую версию «Русский», украинскую – «Українська». Её стоит дополнительно визуализировать значком флага. Ссылки на языковые версии должны быть доступны для поисковых роботов – это ускорит индексацию и упростит переиндексацию страниц.

Шаг 4. Сообщите Google о разных языковых версиях

4.1 Уже есть украинская версия

Проверьте разметку языковых версий в соответствии с рекомендациями по локализованным версиям от Google.

4.2 Еще нет украинской версии

На каждой странице в <head> необходимо указать элементы со ссылками на все версии страницы – основную и альтернативные.

Пример содержимого элементов для страницы https://site.ua/page/

 

<link rel="alternate" hreflang="uk" href="https://site.ua/ua/page/" />

<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://site.ua/page/" />

 

В атрибуте hreflang должна содержаться информация о языке контента в формате ISO 639-1. Обратите внимание, для украинского языка это uk. При необходимости, дополнительно можно указать код страны, если у вас мультирегиональный сайт.

Шаг 5. Добавьте URL украинской версии в файл Sitemap.xml

5.1 Уже есть украинская версия

Убедитесь, что файл Sitemap.xml содержит ссылки на все языковые версии вашего сайта. 

5.2 Еще нет украинской версии

Добавьте в файл Sitemap.xml ссылки на украинские языковые версии. Для этого можно создать отдельную карту, где будет содержаться локализованная версия, либо добавить новые URL к уже существующим. Ограничений по представлению нет, важно придерживаться общих правил формирования карты сайта. 

При необходимости, отправьте карту сайта на обход ботом через Google Search Console.

При создании любой дополнительной языковой версии потребуется время на ее индексацию. Ведь страниц станет в 2 раза больше, а поисковый бот, в свою очередь, должен: 

1) узнать, что на вашем сайте появились новые страницы;

2) просканировать их;

3) добавить в индекс;

4) присвоить им ранг по запросам в SERP.

В среднем, индексация может длиться от 1 недели до 3 месяцев, в зависимости от размеров и краулингового бюджета сайта.

Шаг 6. Настройте загрузку сайта для пользователей из Украины

Если пользователь заходит на сайт с украинского IP-адреса, ему по дефолту отдается украинская версия. 

В силу различных причин, пользователи из Украины могут заходить в Интернет через VPN. В таком случае, физический IP-адрес будет не украинским. Делая поправку на это, версию по умолчанию можно отдавать не только пользователям с украинскими IP, но и всем, кто заходит на сайт впервые.

Далее в шапке сайта будет всплывать сообщение о выборе языка, где пользователь может изъявить свое желание о показе контента на русском. Если он делает такой выбор, то при любом повторном заходе на сайт сразу будет попадать на русскую версию, т.к. его выбор сохранится в файлах cookies. Если же пользователь согласен с дефолтными настройками и ничего не меняет, то при следующих посещениях этого ресурса сразу будет попадать на украинскую версию.

Кейс: создание UA-версии по умолчанию

Разберем переход сайта на украинскую версию по дефолту на примере интернет-магазина снаряжения для охоты и рыбалки Ibis.net.ua. 

Со второй декады июня 2019 на сайте была настроена переадресация пользователей на украинскую версию через определение по IP (см. шаг 6), что принесло стабильный рост трафика:  

pyeryehod_na_ukrainskuyu_vyersiyu_sayta

Александр Деревянко, интернет-маркетолог проекта Ibis.net.ua делится опытом перевода сайта на украинскую версию по умолчанию:

– Анализировали ли вы после переезда, сколько пользователей остаются на украинской версии сайта, а сколько переключаются обратно на русскую?

– Нет. Мы украинский ритейлер, значит, на сайте должен быть и украинский язык. Мы начали процесс перевода задолго до принятия языкового закона.

– После локализации вам удалось занять топовые позиции в украинской выдаче? Ощущается ли сейчас конкуренция или пока еще не все готовы инвестировать в языковые переезды? 

– Уже несколько лет развиваем украинскую версию сайта, так что особо по позициям изменений не произошло. Переводить категории сайта, карточки товаров, развивать семантику начали задолго до принятия закона, поэтому конкуренты сейчас догоняют нас.

– Локализация затронула только работы над сайтом, или вы уже успели перейти на украинский в других каналах коммуникации, в том числе и сервисе? Как отреагировала на это русскоязычная аудитория?

– Почти везде перешли: ценники, бирки, баннеры в магазинах, Facebook, YouTube, отзывы, технические SMS, email-рассылки. Перешли на украинский и в ТВ-проекте «Збройова школа», которую мы выкладываем на YouTube. Там под роликами до сих пор появляются комментарии, что русский – это мировой язык. Справедливости ради, стоит сказать, что когда у нас еще не все блоки были переведены на украинский язык, нас тоже постоянно тыкали туда носом. Мы их вежливо благодарили.

Кейс: внедрение украинской версии сайта

Другой партнер Promodo, интернет-магазин Infoshina.com.ua, настроил украинскую версия сайта ещё в конце 2017 года. Суммарно за это время на локализованные страницы сайта было дополнительно привлечено 17% трафика от всей органики.

podklyuchyeniye_ukrainskoy_vyersii_sayta

Евгений Матлай, руководитель проекта Infoshina, комментирует это так: 

– Удалось ли вам занять топовые позиции в украинской выдаче после локализации? Вы ощущаете конкуренцию, или ещё не все пока готовы инвестировать в языковые переезды? 

– Мы понимаем, что есть часть граждан, которым комфортней пользоваться украинской версией сайта. Это наш родной язык, а значит, сайт должен быть на нем. Да, украинская версия пользуется спросом, но пока сложно ответить, удалось ли занять топовые позиции – мы недостаточно глубоко  анализировали выдачу по таким запросам. Конкуренции в этом сегменте меньше, но и украинская локализация пока что используется меньше, чем русская – пока что мы сильнее ориентированы на Центральную, Южную и Восточную Украину.

– Локализация затронула только работы над сайтом, или вы уже успели перейти на украинский в других каналах коммуникации, в том числе и сервисе? Как отреагировала на это русскоязычная аудитория?

– При общении в других каналах, например, в колл-центре пытаемся переходить. Пока это дается сложно, т.к. наши сотрудники практически всю жизнь общались на русском языке и многим тяжело переходить украинский. Но мы работаем над этим.

Если вы хотите работать с нами,
давайте начнем с обсуждения задачи

Получить консультацию

Получайте новости интернет-маркетинга

Только полезная информация от экспертов Promodo

Получайте новости интернет-маркетинга